POETRY
POETRY
Below is a selection of poetry written by Ró in both English and Scottish Gaelic.
Dùthchas
Dùthchas far a bheil mi
Taken heavily around this moving body
m' chorp air a chruthachadh o dhà ni
Weighed by invisible scales of pressure
Atharrachail, fàsmhor, eòlas is shì
The spit of grit on the pavement
Moss thriving between the cracks
A' siubhal Ann an inneal-giùlain
an t-àm ri teachd a-staigh
sealladh-tìre a-muigh
Is it my environment what shapes me?
No a bheil mise a cruth-atharraich
na h-àrainneachd
agam fhìn?
Hands and heaps of possibility
Aon - breath in -
dhà - breathe out -
Big living
city living
Speeding down the A9
spìon à freumhan
There's no time
air ais
thar nam beann
gu tìr a' chinn shoilleir
Ach dlùth-inntinn
With only a pub to offer
An Telebhisean
Cuileagan caol am measgta san fheur fhada
Is smeur-phreas snigheadh preas grànda
Bha telebhisean an seo, nar taigh fhèin
Mach anns an fhàsach
Far an d' fhàs sinn le ceum
Ceum a-steach dhan t-saoghal a bha againn
Le pinn dathach is darach sa maidinn
Riobanan ceangailte gu teann air a' chrann
Ma leigeas tu as, cha tèid sinn air ais
Dè cho fada 'sa bha mi air falbh?
Dè cho fada 'sa bha mi a' falach?
An rud beag bòidheach an sin
Ann an gaol leis a ghaoth
a' feuchainn ri sgèith
le na eòin cho chiùin a' siubhal 'sn speur
Dragh a drùdhadh mu shalachar fo m' ìnean
nis thig an dragh o m' inntinn!
Fhàs an fheur gach bliadhna sa tighinn
Bileagan deifrichte
Ach
A’ faireachdainn fhathast fìor
An Turas
Tha fuaim a' tighinn as mo bhroilleach
An tis tis tis
De nathair-ghleadhrach
losgadh dheth mo lorg-mheòir
chan fhaigh thu an fhìrinn
ma dh'fhàgas tu an còrr
an caraid an seo gun ainm sam bith
a’ fàs nas tiugh nuair a bhios mi leam fhìn
a’ ghainmheach a’ gabhail anail a-steach
Le lus no na luchag air an sgapadh a-mach
Cuir ort do bhrògan
bòtannan trom
cus spàs aig a’ mhullach
Is meatailt gad shlaodaidh aig a' bhonn
Às dèidh a siubhail an mìle fhaide
Do chorp gun eòlas air an choltas o chionn fhada
làmhan preaslach làn sgeul gun innse
ach thig am pian o mheadhan do chridhe
An teas seo mì-nàdarrach buileach
An aon ghrian ach an tìr
Chan aithnich thu
tuilleadh
Revived
Gravel and low-lit clouds
Collapsing coinciding with their
Mountainous counterparts
Black and white cracks wells
Dividing the landscape into
Constant harsh edges
A mouse in the heather
Where a giant once lay
Now a vast cassom of the river bed
Sparse wind-whipped bodies
Scatter the path ahead
Branches of hair waving forward
Apocalyptic in presence
Dropped from a hundred feet
What could have happened here?
Back on that death road
Sign posted in our language
To my homeland
Looking out on the perfect sunset
Same scene from the old wofves eye
Silhouetted over the top of the brae
Invisible words of anger
Carved into melting snow
Melt away